Películas que hay que ver por cojones en V.O.
Febrero 8, 2008 por arenas
Hablando con Kike del tema se me ocurrió que alguna vez, al menos, habrás visto una peli que por alguna razón has pensado que no tiene ningún sentido que se encuentre doblada, ya sea porque su versión original tiene alguna particularidad irreproducible en otros idiomas -acentos, imitaciones, voces peculiares,..- (llamémosle categoría A), ya sea porque el doblaje es (al menos en comparación) regulón (B), o bien porque dos o más idiomas entran en juego en la película(C) . Otras simplemente ni siquiera se han doblado (D). Sería interesante elaborar un listado lo más completo posible de largometrajes que consideremos que sería recomendable disfrutar en el idioma en que se ha creado, es decir, en su versión original. Ey, ey todas no valen. De momento se proponen:
- ¿QUIÉN PUEDE MATAR A UN NIÑO? (Narciso Ibañez Serrador) –> C
- MAN ON THE MOON (Milos Forman) –> A
- PERSONA (Ingmar Bergman) –>D (eso creo…)
- EL GRAN DICTADOR (Charles Chaplin)–> A o B
- EL RESPLANDOR (Stanley Kubrick)–> B
- LOS SOPRANO -serie- (David Chase)–>A o B
- BABEL (Alejandro González Iñárritu)–> C
- EL PADRINO (Francis Ford Coppola)–> A
- ED WOOD (Tim Burton)–> A
- THE IT CROWD -serie-(Ben Fuller, Graham Line)–>A o B
- NO ES PAÍS PARA VIEJOS (Hnos. Coen)–>A o C
- LOS TRES ENTIERROS DE MELQUIADES ESTRADA (Tommy Lee Jones)–>A o C
- SALÓ O LOS 120 DÍAS DE SODOMA (Pier Paolo Pasolini)–>A o B
- BAILAR EN LA OSCURIDAD (Lars Von Trier)–>A o B
- SNATCH, CERDOS Y DIAMANTES (Guy Ritchie)–>A
- QUIERO LA CABEZA DE ALFREDO GARCÍA (Sam Peckinpah)–>C
- MY FAIR LADY (George Cukor)–>A
- LA VIDA DE BRIAN (Terry Jones, Monty Python)–>A
- FREAKS -LA PARADA DE LOS MONSTRUOS- (Tod Browning) –>A
- EL FESTÍN DE BABETTE (Gabriel Axel) –>B
- LA DILIGENCIA (John Ford) –>A
- RÍO BRAVO (Howard Hawks) –>A
- …
Venga, ayudadme. Lo voy a editar las veces que haga falta.
He estado pensando y no se me ocurre ningún ejemplo flagrante ahora mismo, pero para mí todas deberían verse en VO. Te has saltado el más claro ejemplo para B: El Resplandor! Y Los Soprano tb es del tipo B, con la voz que le han puesto a Tony nadie puede dirigir una familia mafiosa!Seguiré pensando.
Babel es un claro ejemplo de C. Cada historia tiene su propio idioma. Yo la vi en versión original y tenía un marcado toque multicultural. Al ver posteriormente el trailer en español, comprobé que aquí la película se emitiría con todas las historias dobladas al castellano. Comprendí entonces que la esencia de la película así como cierta parte de su mensaje se perderían para siempre.
Yo incluso metería una categoría más:
D = Peli que hay que ver en V.O porque en ella alguno de los actores para interpretar su papel se curra un marcado acento (italoamericano, ruso, británico, árabe..). En esta categoría metería yo la ya citada “Los Soprano” (increíble el acentazo italiano de Tony y sus secuaces), “El Padrino” (¿te vas a perder a Marlon Brando con esa voz reventá y ese acento?) y también se me ocurre “Ed Wood” (Martin Landau interpreta al Drácula por excelencia: Bela Lugosi, y para ello se marca un acento húngaro que lo flipas).
The IT Crowd -serie-: A-B
Fantástica serie llena de chascarrillos y juegos de palabras muy british doblada nefastamente al castellano (Los Informáticos <- la traducción del título lo dice todo..).
Ayer vi “No es país para viejos”, peliculón de los Coen. Del tirón hay que verla en V.O, dentro de las cateogrías A (esa voz gutural que se saca Bardem no puede ser redoblada) y C (entran en conflicto el lenguaje español y el americano).
También dentro de los grupos A y C estaría “Los tres entierros de Melquiades Estrada”, un genial western fronterizo de Tommy Lee Jones en el que se habla tanto inglés como español y en el que no te puedes perder a Tommy Lee en versión original hablando mexicano.
Ayer me marque “No country for old men” y esta fue la cara ke se me kedó :O
Es una puta maravilla y se ve que los Coen no bajan el liston. Bardem=oscar
Me la intentare chanar en version original.
Yo pondría “Saló” como peli que hay que ver enn version original.
Saludos
Will
He visto Saló doblada y en VO (hay que tener estomago para verla más de una vez, ¿no?) y ni punto de comparación… es asquerosamente mejor en el idioma original, pero me echó pa trás la vocecilla del que tiene la cara de ser el mas hijoputa. Pa lista va.
Es verdad que la vocecilla de ese tío echa patrás una hartá, y más si sale de una boca llena de mierda.
Agrega “Quiero la cabeza de Alfredo García”, porque doblada pierde la gracia de los diálogos en español de la original.
[...] y también me apasiona la peli, la cual, si os habeis fijado, se encuentra en el listado de Películas que hay que ver por cojones en VO. Yo de momento no me voy a meter en el berenjenal del tema de la eternidad, pero voy a aprovechar, [...]
MY FAIR LADY de George Cukor. Categoría A
Oír a Audrey Hepburn hablando con acento arrabalero no es para desperdiciarlo.
Superando la maldición femenina, puedo disfrutar de ver cine en V.O. (no confundir con Vehículos de Ocasión), y leer los subtítulos… a la vez! (JA) eso sí, con ciertosfuerzo (joías tías) Por eso recomendamos (…onde coño está la “k”?), kikeonu y yo, verlas toas en su primera versión y así también se saborea la declamación de los actores (el que la tenga, claro).
Hay unascena en “La vida de Bryan” dondun romano con galones tienun problema de dicción con la “r” que merece ir de cabeza a la categoría A (la peli entera merece la pena) En su misma línea surrealista, una que sistá doblá será pal extranjero: “Amanece, que nospoco” (pa los foráneos “Amanece, que no es poco”) Esa no senqué categoría meterla, pero vé a un miembro de la emérita y güena dándole tiros al sol… No recuerdo ahora los directores de las respectivas; agradecio si alguien arroja una poca lú. Saludos
Yo también pienso que se debería respetar el idioma original con todas.. ¡a la mierda los doblajes!… pero como esto no siempre puede ser, se propone esta lista. Gracias por las aportaciones, Pitenor (y a todos), ambas me encantan. “La vida de Brian” es de los Monty Python y “Amanece que no es poco” de Jose Luis Cuerda. El otro día vi “Los caballeros de la mesa Cuadrada y sus locos seguidores”, también de los Python, que me la habían recomendado pero me decepciónó bastante; aunque tenía puntos que te partías el culo, me resultó muy repetitiva; eso sí la vi doblada al castellano y supongo que perderá bastante.
La de la vida de Brian la meto del tirón pero la otra, no sé…Olvidé comentar que salvo que estén dentro de C (entren varios idiomas en juego), me parece que es mejor omitir películas de habla española, ya que la lista sería interminable. Si algún guiri se queja de lo chungo que resultan las pelis españolas dobladas a su idioma rectificaré pero de momento, si estais de acuerdo, creo mejor dejarlo así.
Voy a añadir también Freaks (La parada de los monstruos), que recomiendo muchísimo, también dentro de A, ya que muchos de sus personajes tienen una forma de hablar un tanto peculiar.
Por cierto, la lista sigue abierta.
No he tenío la oportunidá de ver demasiado cine en versión original, pero como veo que estais preparaos, recomendaré las que man parecío buen cine, y si el consejo jose-kike-luis, después de verlas en V.O., tiene a bien agregarlas a la lista, pos eso que ganamos tos. De todas formas es mi humilde criterio…
“Bienvenido, Mr. Chance” de ???????
“Cotidiana locura” de… tampoco
“Shine” de Scott Hicks… uf!
Antes de citar alguna más, me gustaría saber si os parece bien.
Me sorprende gratamente, kikeonu, que conozcas ese peliculón lleno de moscas “Quiero la cabeza de Alfredo García”…. Cabrones los tres.
jejej no hace falta que se someta a ningún consejo, basta que digas la categoría en la que podrían encajar. No he tenido el placer de ver ninguna de las tres, pero intentaré remediarlo. (por cierto, recordé que Dogma sí que la había visto, que mala memoria).
Los directores, críticas y otros datos yo suelo mirarlos en http://www.filmaffinity.com, pero me he dado cuenta que “Cotidiana locura” parece que no se encuentra registrada (que raro).
Osche Petenor, si te apetece, podrías escribir un post/artículo/anotación sobre estás películas comentando lo que te venga en gana. O sobre lo que quieras, claro. Y cita todas las que quieras es un verdadero honor, de verdad te lo digo. Gracias de nuevo.
Y voy a añadir otra con patético doblaje: El festín de Babette.
Gran responsabilidad, aunque me halaga la proposición.
No sé en qué categorías meterlas porque no las veo en V.O. y el “Festín de Babette” aunque mal doblá (que no la he visto original), es una lenta película donde el sentido del sacrificio expuesto, llega a suscitar ternura. Buena peli.
“La diligencia” de John Ford, creo. Del tirón pa la A. Óigase la voz de pito del joío conductor de la misma arreando los caballos.
Alguna otra…
“Whisky a gogó”, “Los amigos de Peter”, “La huella”, “Léolo”…… Saludos múltiples
Petenor, si es que llevas toda la razón del mundo…hay que verlas todas en V.O.S. Pero bueno, bien sabrás que aquí en España hay una cultura de doblaje mu fuerte, a la gente le da pereza “ponerse a leer”. Sin embargo, no conozco a nadie que después de haber visto dos o tres pelis en versión original no reconozcan que se alegran de haberlo hecho así. En fin, para eso está esta lista, pa poner de manifiesto aquellas pelis que tienen algo especial, algo que, si las ves dobladas, te perderás para siempre…
Aprovecho pa proponer una, siguiendo la estela western que habeis dejado recientemente con La Diligencia y Quiero la cabeza de Alfredo García. Se trata de “Río Bravo” de Howard Hawks. Solo por la peculiar vocecilla y gracioso acento del bueno de Stumpy (Walter Brennan) ya esta peli merece estar en la lista dentro de la categoría A.
¿Es o no?
Es
Pues a mi en concreto la vida de brian me parece q tiene un doblaje muy bueno (la madre de brian a mi me hace mas gracia en español), en mi opinión hay pelis q si te gustan mola verlas d los dos modos.
perdon por el “desdoblamiento” a lo jose luis cuerda XD, creo q hay q añadir la serie “Prison Break” q cambia muchiiiisimo en mi opinion y se pierde tó con el doblaje de mierda, sobretodo si empiezas a verla en ingles y luego ves algun cap en español. Y para tocar un poco mas los huevos, para mi “Roma” la serie, la mejor serie de la historia os pongais como os pongais XD… me gusta mas en español q en ingles, aparte de q se me hace raro escuchar a los romanos con el watafák, el uan chu zrí y el ouyea, me suena mucho mejor oirles en español, esq los actores de doblaje son espectaculares, se nota q se lo han trabajado muchisimo en cada escena.
El doblaje español está considerado uno de los mejores del mundo y a mí, personalmente, me llaman la atención los detalles inapreciables, como chasquidos, el sonido del pensamiento (mmmmmm), pequeños chasquidos… pero aún disfrutándolo, no dejan de perder la esencia del original